2016欧洲杯官方赛事票务款待计划大中华区启动仪式发布会交传实践报告--《外交学院》2016年硕士论文

由:admin 发布于:2024-05-15 分类:三生目录 阅读:61 评论:0

【摘要】:

2016欧洲杯官方赛事票务款待计划大中华区启动仪式发布会交传实践报告--《外交学院》2016年硕士论文

本篇为英译中交替传译实践任务报告,所描述的口译任务为笔者负责的2016欧洲杯官方款待计划发布会的交传工作,选取了两篇演讲作为本文的案例分析对象。论文的目的是利用语域方面的知识为口译实践提供借鉴,提升笔者以后的口译服务质量。该论文由五章构成。第一章简要介绍了该活动。第二章包括译前准备和翻译过程,笔者将原文和译文的文本呈现给了读者。第三章从语场、语旨、语式的角度介绍了语域。第四章是语域理论指导下的案例分析。语场、语旨、语式分别对应了语篇的概念意义、人际意义、语篇意义,语域这三个方面的对等就相当于概念意义、人际意义、语篇意义三个方面的对等。概念意义主要通过及物性系统来体现,人际意义通过语气来体现,语篇意义通过主位述位结构和衔接来体现。笔者在第四章分析了及物性系统、语气、主位述位结构、衔接这几个方面。在及物性系统方面,论文中分析了两个过程的英汉翻译。英文中的物质过程翻译为中文时通常仍是物质过程。译者翻译关系过程时要多加注意,因为可能会涉及过程的转变。语气方面,根据所翻译的文本所要达到的目的,英文中的陈述句可能会翻译为感叹句。主位述位结构方面,符合简单线性主位推进模式和连贯主位模式的英文句子在翻译为中文时需要遵守原来的主位推进模式。衔接方面,为了符合中文表达方式,避免过于死板,词性为代词的主语和一些连词在翻译时会省略不译。

2016欧洲杯官方赛事票务款待计划大中华区启动仪式发布会交传实践报告--《外交学院》2016年硕士论文

相关阅读

评论

精彩评论
二维码